Monday, May 21, 2012

rape confusion

I've discovered that when Chinese menus say "rape" they aren't completely crazy. Some of the Chinese TAs at my school tell me this vegetable is called "rape" in English. They don't all agree, but I looked it up the other day and the Chinese for it translates to "Brassica campestris" which is the same "Brassica rapa." Apparently the French call it "rappa." It seems to be associated with canola oil, mustard, or turnips, but none of it is quite exactly this vegetable. Does anyone know what this is?



2 comments:

  1. http://www.reasors.com/healthwell/nutrition/nutrition-broccolirabe.php

    ReplyDelete
  2. Hm, that link didn't work here, but I Googled "broccoli rabe" and that's not quite it either!

    ReplyDelete